SONNET TO ORPHEUS, II 29
Rainer Maria Rilke [translated by Stephen Mitchell] Silent friend of many distances, feel how your breath enlarges all of space. Let your presence ring out like a bell into the night. What feeds upon your face grows mighty from the nourishment thus offered. Move through transformation, out and in. What is the deepest loss that you have suffered? If drinking is bitter, change yourself to wine. In this immeasurable darkness, be the power that rounds your sense in their magic ring, the sense of their mysterious encounter. And if the earthly no longer knows your name, whisper to the silent earth: I’m flowing. To the flashing water say: I am. ---------------------------------------------------------------- II, 29 Stiller Freund der vielen Fernen, fühle, wie dein Atem noch den Raum vermehrt. Im Gebälk der finstern Glockenstühle laß dich läuten. Das, was an dir zehrt, wird ein Starkes über dieser Nahrung. Geh in der Verwandlung aus und ein. Was ist deine leidendste Erfahrung? Ist dir Trinken bitter, werde Wein. Sei in dieser Nacht aus Übermaß Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne, ihrer seltsamen Begegnung Sinn. Und wenn dich das Irdische vergaß, zu der stillen Erde sag: Ich rinne. Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin. |
|