DE PROFUNDIS
Georg Trakl (translated by James Wright & Robert Bly) It is a stubble field, where a black rain is falling. It is a brown tree, that stands alone. It is a hissing wind, that encircles empty houses. How melancholy the evening is. A while later, The soft orphan garners the sparse ears of corn. Her eyes graze, round and golden, in the twilight And her womb awaits the heavenly bridegroom. On the way home The shepherd found the sweet body Decayed in a bush of thorns. I am a shadow far from darkening villages. I drank the silence of God Out of the stream in the trees. Cold metal walks on my forehead. Spiders search for my heart. It is a light that goes out in my mouth. At night, I found myself on a pasture, Covered with rubbish and the dust of stars. In a hazel thicket Angels of crystal rang out once more. ----- DE PROFUNDIS Georg Trakl Es ist ein Stoppelfeld, in das ein schwarzer Regen fällt. Es ist ein brauner Baum, der einsam dasteht. Es ist ein Zischelwind, der leere Hütten umkreist. Wie traurig dieser Abend. Am Weiler vorbei Sammelt die sanfte Waise noch spärliche Ähren ein. Ihre Augen weiden rund und goldig in der Dämmerung Und ihr Schoß harrt des himmlischen Bräutigams. Bei ihrer Heimkehr Fanden die Hirten den süßen Leib Verwest im Dornenbusch. Ein Schatten bin ich ferne finsteren Dörfern. Gottes Schweigen Trank ich aus dem Brunnen des Hains. Auf meine Stirne tritt kaltes Metall. Spinnen suchen mein Herz. Es ist ein Licht, das meinen Mund erlöscht. Nachts fand ich mich auf einer Heide, Starrend von Unrat und Staub der Sterne. Im Haselgebüsch Klangen wieder kristallne Engel. |
|